Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the movies

  • 1 Western Civilization In the Movies project

    Theatre: WCIM

    Универсальный русско-английский словарь > Western Civilization In the Movies project

  • 2 A fictional character in the The Texas Chainsaw Massacre movies.

    Cinema: Leatherface (The character wears masks made of human skin, a practice which led to his name, and is a cannibal.)

    Универсальный русско-английский словарь > A fictional character in the The Texas Chainsaw Massacre movies.

  • 3 кино

    1. motion-picture
    2. cine

    кинолюбительство, любительское киноamateur cinema

    3. cinema
    4. motion picture
    5. movies
    6. pix
    7. movie; motion picture; cinema; screen; film
    8. picture
    9. screen

    любитель, поклонник киноscreen fan

    кино, комбинированная съёмкаsplit screen

    Синонимический ряд:
    1. кинематография (сущ.) кинематограф; кинематографа; кинематографам; кинематографами; кинематографах; кинематографе; кинематография; кинематографов; кинематографом; кинематографу; кинематографы; киноискусств; киноискусства; киноискусстве; киноискусство; киноискусством; киноискусству; кинотеатр; синематограф; синематографа; синематографе; синематографом; синематографу; синематографы
    2. фильм (сущ.) кинокартин; кинокартина; кинокартине; кинокартиной; кинокартину; кинокартины; кинофильм; кинофильма; кинофильмам; кинофильмами; кинофильмах; кинофильме; кинофильмов; кинофильмом; кинофильму; кинофильмы; фильм

    Русско-английский большой базовый словарь > кино

  • 4 кино

    1) General subject: T-D, all-star, boom, call sheet, celluloid, cinema, cinematography, close up, close-up, colour film, composite shot, courtroom drama, defocus, dolly, dolly in, dolly out, dolly up, dolly-in, dolly-out, dolly-shot, dubbing, duplication, fade-in, fade-out, film, flash-forward, footage, frame-by-frame, fuzziness, gating, iris diaphragm, irising, kinema ( the cinema), long shot, motion picture, motions, movie, movies, moving picture, narrator, narrow-gauged film, narrow-width film, off-camera, on-camera, picture, picture play, picture ratio, picturedom, post-synchronization, reel, remounting, run-through, screen, sing-along, sound, sound effects, sound engineer, sound film, splice, split screen, switchback, sync, the movies, the pictures, the screen, titler, treat, viewing, vignette, vignetter
    2) Colloquial: cine, flicks, the film, the films
    3) American: audition, concessionaire, concessionaire (и т.п.), concessionary (и т.п.), concessioner (и т.п.)
    4) Botanical term: kino (Pterocarpus gen.), quinoa
    5) Engineering: motion-picture
    6) Australian slang: kino (сок некоторых разновидностей эвкалиптов, используется как лекарственное и дубильное средство; тж. kino gum)
    7) Forestry: kino (выделения тропических деревьев, не относящиеся к смолам или камедям)
    8) Radio: fade in
    9) Theatre: extra player
    10) Jargon: flick ("Let's go out tonight and watch a flick.")
    12) Mass media: kinema

    Универсальный русско-английский словарь > кино

  • 5 индустрия кино

    Универсальный русско-английский словарь > индустрия кино

  • 6 кинотеатр

    2) Colloquial: moving picture
    4) Construction: film theater
    5) Australian slang: flicks
    6) Architecture: picture-theater
    8) Jargon: the movies, flick
    9) Advertising: movie theatre
    10) Mass media: filmhouse, picturedrom

    Универсальный русско-английский словарь > кинотеатр

  • 7 на глаз

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    outwardly:
    - to look at.
         ♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).
    2. на глаз чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]
    according to s.o.'s opinion, belief:
    - на Х-ов взгляд to X's mind;
    - in X's opinion (view, book);
    - [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...
         ♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).
         ♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).
         ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).
         ♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).
    II
    НА ГЛАЗ < НА ГЛАЗОК> определять, прикидывать
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to measure sth., judge the size of sth. etc) just by looking and approximating, without using any measuring devices:
    - (measure (judge etc) sth.) by eye;
    - (tell) by looking.
         ♦ Покупать скот нужен опыт, надо на глаз определить, как откормлена скотина, сколько в ней ценного мяса, сколько жира... (Рыбаков 1). It takes experience to buy animals, you have to be able to judge by eye what the animal has been fed on, how much valuable meat there is on it, and how much fat... (1a).
         ♦ "Я и так на глаз вижу, сколько там пудов в мешках!" (Искандер 5). "Anyway, I can tell by looking how many pounds there are in the sacks!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глаз

  • 8 В-96

    НА ВЗГЛЯД coll PrepP Invar
    1.
    adv
    outwardly
    in appearance
    from the looks of to look at.
    На взгляд он был человек видный черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).
    2. - чей, кого. Also: НА ГЛАЗ (-a) obs (the resulting PrepP is sent adv
    usu. parenth)) according to s.o. 's opinion, belief: на Х-ов взгляд - to X's mind in X's opinion (view, book) as (the way) X sees it the way X looks at it
    (in limited contexts) what (which) one considers (would consider)...И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nar-tovich produced what to my mind was a good short story (4a).
    Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).
    В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).
    (В старину,) no сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, (in the old days) there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-96

  • 9 Н-209

    ВОДИТЬ ЗА HOC кого coll, disapprov VP subj: human to deceive, delude s.o. intentionally, often by promising sth. and then not keeping one's promise
    X водил Y-a за нос = X was leading Y on
    X was leading Y up X was stringing Y along X was taking Y for a ride X was giving Y the runaround X was misleading Y.
    (Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватить водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a).
    О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтенбруннера... (Рыбаков 1). People only know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    Если он скажет правду... тогда спросят: почему раньше увиливал? Чему верить? Зачем водите суд и следствие за нос? (Тендряков 1). If he were to tell the truth...then they would ask: Why did you deny this earlier? What are we to believe? Why are you trying to mislead the court? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-209

  • 10 Ч-160

    А ЧТО? coll Invar
    1. ( indep. remark) what is your reason for asking or saying this (used in response to a question or as a remark intended to induce the interlocutor to continue speaking, to give an explanation)
    why (do you ask (say that))?
    what about it (him etc)? what of it? (in limited contexts) why not? whatfs wrong with it (that)?
    (Клавдия Васильевна:) Где Олег? (Геннадий:) А что?.. Зачем он вам? (Розов 2). (K.V.:) Where's Oleg? (G.:) What about it?...What do you need him for? (2a).
    «У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах». - «Прямо так вот взяли и приехали?» - «Ну да. А что?» (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days." "You just up and came?" "That's right. Why not?" (1a).
    2. (Particle) used in the beginning of a question or exclamation to add emphasis to it or to draw the interlocutor's attention to it
    listen
    look say hey (in limited contexts) what.
    (Гомыра:) He поверите, не принимал сегодня ни грамма и сейчас не хочу. А что, ребята, может, я желаю воспоминания сохранить об этом вечере? (Вампилов 3). (G.:) You won't believe it, but I haven't had a drop today, and now I don't want any. Look fellows, maybe I want to cherish some memories of this evening? (3b).
    «А что, коньячку не выпьешь?..» — «Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите...» (Достоевский 1). "Say, how about a little cognac?..." "No, no, thank you. But I'll take this bread with me, if I may..." (1a).
    Давай пойдём в кино». - «А что, совсем неплохая идея». "Let's go to the movies." "Hey, that's not a bad idea."
    Я долго вертел в руках этот бесценный документ (ордер на квартиру) и увидел запись, сделанную на обратной стороне, что моя семья состоит «из одного чел». «Как же это из одного?» - спросил я управдома. «А что, жена уже родила?» — спросил он (Войнович 3). I turned this priceless document (assigning us an apartment) around in my hands for a long time and saw the entry, made on the reverse side, that my family consisted of one person. "What do you mean, of one person?" I asked the building manager. "What, did your wife give birth already?" he asked (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-160

  • 11 Ч-179

    ЧТО, ЕСЛИ (ЕСЛИ Б(Ы)) ЧТО, ЕЖЕЛИ (ЁЖЕЛИ Б(Ы)) highly coll these forms only fixed WO
    1. used to introduce a question expressing inquiry, apprehension etc
    what if...
    suppose
    ... Он пошёл тише, тише, тише, одолеваемый сомнениями. «А что, если она кокетничает со мной?.. Если только...» Он остановился совсем, оцепенел на минуту. «Что, если тут коварство, заговор...» (Гончаров 1). Не walked slower and slower, overcome with doubts. "And what if she is just flirting with me? If only -" He stopped altogether, rooted to the spot for a moment. "What if it is treachery, a plot?..." (1a).
    (Хлестаков:) Что, если в самом деле он (городничий) потащит меня в тюрьму? (Гоголь 4). (Kh.:) Suppose he (the Mayor) really does haul me off to jail? (4b).
    2. used to introduce a question expressing a suggestion, invitation, request
    why not...
    why don't... how about... what if... what about... Что, если пойти вечером в кино? How about going to the movies tonight?
    Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые всё ещё имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-179

  • 12 на взгляд

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    outwardly:
    - to look at.
         ♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).
    2. на взгляд чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]
    according to s.o.'s opinion, belief:
    - на Х-ов взгляд to X's mind;
    - in X's opinion (view, book);
    - [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...
         ♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).
         ♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).
         ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).
         ♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на взгляд

  • 13 на глаза

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    outwardly:
    - to look at.
         ♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).
    2. на глаза чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]
    according to s.o.'s opinion, belief:
    - на Х-ов взгляд to X's mind;
    - in X's opinion (view, book);
    - [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...
         ♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).
         ♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).
         ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).
         ♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глаза

  • 14 водить за нос

    ВОДИТЬ ЗА НОС кого coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to deceive, delude s.o. intentionally, often by promising sth. and then not keeping one's promise:
    - X was leading Y up < down> the garden path;
    - X was misleading Y.
         ♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватить водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).
         ♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People only know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
         ♦ Если он скажет правду... тогда спросят: почему раньше увиливал? Чему верить? Зачем водите суд и следствие за нос? (Тендряков 1). If he were to tell the truth...then they would ask: Why did you deny this earlier? What are we to believe? Why are you trying to mislead the court? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > водить за нос

  • 15 а что?

    А ЧТО? coll
    [Invar]
    =====
    1. [indep. remark]
    what is your reason for asking or saying this (used in response to a question or as a remark intended to induce the interlocutor to continue speaking, to give an explanation):
    - why (do you ask < say that>)?;
    - what about it <him etc>?;
    - what of it?;
    - [in limited contexts] why not?;
    - what's wrong with it < that>?
         ♦ [Клавдия Васильевна:] Где Олег? [Геннадий:] А что?.. Зачем он вам? (Розов 2). [K.V.:] Where's Oleg? [G.:] What about it?...What do you need him for? (2a).
         ♦ "У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах". - "Прямо так вот взяли и приехали?" - "Ну да. А что?" (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days." "You just up and came?" "That's right. Why not?" (1a).
    2. [Particle]
    used in the beginning of a question or exclamation to add emphasis to it or to draw the interlocutor's attention to it:
    - look;
    - say;
    - hey;
    - [in limited contexts] what.
         ♦ [Гомыра:] Не поверите, не принимал сегодня ни грамма и сейчас не хочу. А что, ребята, может, я желаю воспоминания сохранить об этом вечере? (Вампилов 3). [G.:] You won't believe it, but I haven't had a drop today, and now I don't want any. Look fellows, maybe I want to cherish some memories of this evening? (3b).
         ♦ "А что, коньячку не выпьешь?.." - "Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите..." (Достоевский 1). "Say, how about a little cognac?.."No, no, thank you. But I'll take this bread with me, if I may..." (1a).
         ♦ "Давай пойдём в кино". - "А что, совсем неплохая идея". "Let's go to the movies." "Hey, that's not a bad idea."
         ♦ Я долго вертел в руках этот бесценный документ [ордер на квартиру] и увидел запись, сделанную на обратной стороне, что моя семья состоит "из одного чел". "Как же это из одного?" - спросил я управдома. "А что, жена уже родила?" - спросил он (Войнович 3). I turned this priceless document [assigning us an apartment] around in my hands for a long time and saw the entry, made on the reverse side, that my family consisted of one person. "What do you mean, of one person?" I asked the building manager. "What, did your wife give birth already?" he asked (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а что?

  • 16 что, ежели

    ЧТО, ЕСЛИ < ЕСЛИ Б(Ы)>; ЧТО, ЕЖЕЛИ (ЕЖЕЛИ Б<Ы>) highly coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to introduce a question expressing inquiry, apprehension etc:
    - what if...;
    - suppose...
         ♦ Он пошёл тише, тише, тише, одолеваемый сомнениями. "А что, если она кокетничает со мной?.. Если только..." Он остановился совсем, оцепенел на минуту. "Что, если тут коварство, заговор..." (Гончаров 1). He walked slower and slower, overcome with doubts. "And what if she is just flirting with me? If only -" He stopped altogether, rooted to the spot for a moment. "What if it is treachery, a plot?..." (1a).
         ♦ [Хлестаков:] Что, если в самом деле он [городничий] потащит меня в тюрьму? (Гоголь 4). [Kh.:] Suppose he [the Mayor] really does haul me off to jail? (4b).
    2. used to introduce a question expressing a suggestion, invitation, request:
    - why not...;
    - why don't...;
    - how about...;
    - what if...;
    - what about...
         ♦ Что, если пойти вечером в кино? How about going to the movies tonight?
         ♦ Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые всё ещё имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что, ежели

  • 17 что, ежели б

    ЧТО, ЕСЛИ < ЕСЛИ Б(Ы)>; ЧТО, ЕЖЕЛИ (ЕЖЕЛИ Б<Ы>) highly coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to introduce a question expressing inquiry, apprehension etc:
    - what if...;
    - suppose...
         ♦ Он пошёл тише, тише, тише, одолеваемый сомнениями. "А что, если она кокетничает со мной?.. Если только..." Он остановился совсем, оцепенел на минуту. "Что, если тут коварство, заговор..." (Гончаров 1). He walked slower and slower, overcome with doubts. "And what if she is just flirting with me? If only -" He stopped altogether, rooted to the spot for a moment. "What if it is treachery, a plot?..." (1a).
         ♦ [Хлестаков:] Что, если в самом деле он [городничий] потащит меня в тюрьму? (Гоголь 4). [Kh.:] Suppose he [the Mayor] really does haul me off to jail? (4b).
    2. used to introduce a question expressing a suggestion, invitation, request:
    - why not...;
    - why don't...;
    - how about...;
    - what if...;
    - what about...
         ♦ Что, если пойти вечером в кино? How about going to the movies tonight?
         ♦ Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые всё ещё имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что, ежели б

  • 18 что, ежели бы

    ЧТО, ЕСЛИ < ЕСЛИ Б(Ы)>; ЧТО, ЕЖЕЛИ (ЕЖЕЛИ Б<Ы>) highly coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to introduce a question expressing inquiry, apprehension etc:
    - what if...;
    - suppose...
         ♦ Он пошёл тише, тише, тише, одолеваемый сомнениями. "А что, если она кокетничает со мной?.. Если только..." Он остановился совсем, оцепенел на минуту. "Что, если тут коварство, заговор..." (Гончаров 1). He walked slower and slower, overcome with doubts. "And what if she is just flirting with me? If only -" He stopped altogether, rooted to the spot for a moment. "What if it is treachery, a plot?..." (1a).
         ♦ [Хлестаков:] Что, если в самом деле он [городничий] потащит меня в тюрьму? (Гоголь 4). [Kh.:] Suppose he [the Mayor] really does haul me off to jail? (4b).
    2. used to introduce a question expressing a suggestion, invitation, request:
    - why not...;
    - why don't...;
    - how about...;
    - what if...;
    - what about...
         ♦ Что, если пойти вечером в кино? How about going to the movies tonight?
         ♦ Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые всё ещё имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что, ежели бы

  • 19 что, если

    ЧТО, ЕСЛИ < ЕСЛИ Б(Ы)>; ЧТО, ЕЖЕЛИ (ЕЖЕЛИ Б<Ы>) highly coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to introduce a question expressing inquiry, apprehension etc:
    - what if...;
    - suppose...
         ♦ Он пошёл тише, тише, тише, одолеваемый сомнениями. "А что, если она кокетничает со мной?.. Если только..." Он остановился совсем, оцепенел на минуту. "Что, если тут коварство, заговор..." (Гончаров 1). He walked slower and slower, overcome with doubts. "And what if she is just flirting with me? If only -" He stopped altogether, rooted to the spot for a moment. "What if it is treachery, a plot?..." (1a).
         ♦ [Хлестаков:] Что, если в самом деле он [городничий] потащит меня в тюрьму? (Гоголь 4). [Kh.:] Suppose he [the Mayor] really does haul me off to jail? (4b).
    2. used to introduce a question expressing a suggestion, invitation, request:
    - why not...;
    - why don't...;
    - how about...;
    - what if...;
    - what about...
         ♦ Что, если пойти вечером в кино? How about going to the movies tonight?
         ♦ Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые всё ещё имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что, если

  • 20 что, если б

    ЧТО, ЕСЛИ < ЕСЛИ Б(Ы)>; ЧТО, ЕЖЕЛИ (ЕЖЕЛИ Б<Ы>) highly coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to introduce a question expressing inquiry, apprehension etc:
    - what if...;
    - suppose...
         ♦ Он пошёл тише, тише, тише, одолеваемый сомнениями. "А что, если она кокетничает со мной?.. Если только..." Он остановился совсем, оцепенел на минуту. "Что, если тут коварство, заговор..." (Гончаров 1). He walked slower and slower, overcome with doubts. "And what if she is just flirting with me? If only -" He stopped altogether, rooted to the spot for a moment. "What if it is treachery, a plot?..." (1a).
         ♦ [Хлестаков:] Что, если в самом деле он [городничий] потащит меня в тюрьму? (Гоголь 4). [Kh.:] Suppose he [the Mayor] really does haul me off to jail? (4b).
    2. used to introduce a question expressing a suggestion, invitation, request:
    - why not...;
    - why don't...;
    - how about...;
    - what if...;
    - what about...
         ♦ Что, если пойти вечером в кино? How about going to the movies tonight?
         ♦ Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые всё ещё имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что, если б

См. также в других словарях:

  • The Movies — Éditeur Activision Développeur Lionhead Studios Concepteur Peter Molyneux Date de sortie 8 novembre 2005 (É. U.) 11 novembre 2005 (E …   Wikipédia en Français

  • The movies — Éditeur Activision Développeur Lionhead Studios Concepteur Peter Molyneux Date de sortie 8 novembre 2005 (É. U.) 11 novembre 2005 (Eu …   Wikipédia en Français

  • The Movies — Entwickler Lionhead Studios Publisher …   Deutsch Wikipedia

  • The Movies — es un videojuego de simulación económica (tycoon) creado por Lionhead Studios para Microsoft Windows, y posteriormente lanzado Mac OS X de Apple por Feral Interactive. Fue puesto a la venta el 8 de noviembre de 2005 en Estados Unidos, y el 11 de… …   Wikipedia Español

  • The Movies — Разработчик Lionhead Studios Издатель Activision …   Википедия

  • (the) movies — the movies UK [ˈmuːviz] US [ˈmuviz] noun mainly american the cinema or the film industry Thesaurus: cinema and the film industryhyponym …   Useful english dictionary

  • The Movies — Infobox VG| title = The Movies developer = Lionhead Studios(For Windows) Robosoft Technologies (For Mac) publisher = Activision(For Windows) Feral Interactive (For Mac) designers = Adrian Moore, Mark Webley, Oliver Purkiss, James Brown, Peter… …   Wikipedia

  • The Movies (jeu vidéo) — The Movies The Movies Éditeur Activision Développeur Lionhead Studios Concepteur Peter Molyneux Date de sortie 8 novembre 2005 (É. U.) 11 novembre 2005 (Eu …   Wikipédia en Français

  • The Movies Online — (abgekürzt TMO) war der Online Modus des von Lionhead Studios entwickelten PC Spiels The Movies. Auf der von Lionhead Studios zur Verfügung gestellten Internetplattform konnte jeder Studiobesitzer seine mit dem Spiel gedrehten Filme (Machinimas)… …   Deutsch Wikipedia

  • The Movies: Stunts & Effects (компьютерная игра) — The Movies Разработчик Lionhead Studios Издатель Дизайнер Питер Молинье Дата выпуска PC …   Википедия

  • The Movies: Stunts & Effects — The Movies Разработчик Lionhead Studios Издатель Дизайнер Питер Молинье Дата выпуска PC …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»